Мать-Эхидна (ejidna) wrote,
Мать-Эхидна
ejidna

Category:

Умер Анатолий Гелескул

Оказывается, вчера умер Анатолий Гелескул.
http://news.yandex.ru/yandsearch?cl4url=mir24%2Etv%2Fnews%2Fculture%2F4453921
Это лучший переводчик испанской поэзии. Особенно - Гарсиа Лорки.Еще Леона Фелипе и многих других.
Гелескул умел попасть точно и твердо "в тон" стихотворения, оставив при этом твердую и точную его суть.
Он умел именно переводить, а не самоутверждаться за чужой счет, чем многие переводчики грешат.
Он прекрасный поэт. Но прекрасные поэты далеко не всегда прекрасные переводчики. Гелескул гениален дважды, в обоих ролях.
Лорка в моей памяти звучит на два голоса - так, как написано им самим, и так, как перевел на русский Анатолий Гелескул. В этой книжке, которую я с первого курса выучила чуть ли не на память. Еще не понимая испанского настолько, чтобы чувствовать музыку этого стиха. С помощью Гелескула - поняв и полюбив. И осознав, что расхождений нет ни в интонации, ни в сути, ни в чем.

И да, я понимала, что он явно не молод. Я так и не собралась познакомиться с ним лично.Хотя вряд ли это что-то изменило бы.


И тополя уходят,
Но след их озерный светел.
И тополя уходят,
Но нам оставляют ветер.
И ветер умолкнет ночью,
Обряженный черным крепом.
Но ветер оставит эхо,
Плывущее вниз по рекам.
А мир светляков нахлынет –
И прошлое в нем потонет.
И крохотное сердечко
Раскроется на ладони.

Федерико Гарсиа Лорка. Перевод Анатолия Михайловича Гелескула.
.
И вот тут еще:http://dark-shines.narod.ru/lorka.html
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments